Переводчик
Иван Борщевский

Перевожу фильмы и адаптирую их для зрителей с особыми потребностями
Узнать подробнее

Обо мне

01

Перевожу фильмы
1000+ часов переведенного видео на русский и английский язык.
Среди них: "Н2О: просто добавь воды", "Я – Златан", "Точка кипения", "Даже мыши попадают в рай" и другие.

02

Создаю и редактирую субтитры
Субтитры для людей с нарушением слуха и синхронные субтитры

03

Создаю аудиодескрипцию
Аудиодескрипция (тифлокомментирование) — словесное описание для незрячих.

04

Преподаю перевод
Преподаю теорию и практику перевода в нескольких вузах страны и Школе аудиовизуального перевода

Давайте познакомимся поближе!

Мои работы

Иван Борщевский рассказывает о профессии кинопереводчика
Дубляж
1
Дубляж
Возможно, вы видели фильмы в моём переводе.
Аудиодескрипция (тифлокомментирование)
2
Аудиодескрипция (тифлокомментирование)
Как выглядит аудиодескрипция музыкального видео? Например, вот так. А по этой ссылке — тифлокомментарий документального фильма. А тут — пример музейной аудиодескрипции. Это лишь некоторые из моих работ
Мои курсы
3
Мои курсы
Вы можете пройти обучение на моих курсах. Напишите мне, чтобы получить промокод на скидку.

Бесплатные лекции

Лекции об аудиовизуальном переводе и не только
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
00
Дней
00
Часов
00
Минут
00
Секунд

Выбор слова в аудиодескрипции

Как подбирать точные и образные слова в тифлокомментарии
Скачать PDF

Выбор слова в аудиодескрипции

Как подбирать точные и образные слова в тифлокомментарии

Отзывы о моей работе


  • Изображение
    Вера Костамо, РИА-Новости
    Правильно рассказать фильм может не каждый — это сложная работа, у которой есть свои правила и особенности. Иван Борщевский — один из немногих в России, кто занимается адаптацией произведений искусства, в первую очередь кино, для зрителей с особыми потребностями — слепых и глухих.


  • Изображение
    Анастасия Тамило,
    Первый канал, Санкт-Петербург
    Сейчас на всю Россию – десяток тифлокомментаторов... а востребованность их велика.... Аудиодескрипцию к знаменитому "Дерсу Узала" Куросавы и ко многим новым фильмам писал Иван Борщевский. Профессиональный переводчик с английского, он прошёл курсы аудиодескрипции и много лет занимается аудиовизуальным переводом.
  • Изображение
    Государственный Дарвиновский музей
    Тифлокомментирование почти беспредметного видеоарта потребовало от переводчиков Натальи Логиновой и Ивана Борщевского большой деликатности и проницательности. И они блестяще справились с задачей. У незрячих людей возникал художественный образ, паузы наполняли его «воздухом», давали время для зарождения образа. Теперь мы вправе утверждать, что тифлокомментарий – это тоже искусство. Все присутствовавшие были также свидетелями того, что видеоарт может быть доступен незрячим людям, как своего рода мысленная визуальная поэзия.
  • Изображение
    Майя Неверович,
    Среди специалистов кинопроизводства встречаются и довольно редкие — к примеру, тифлокомментаторы. Они помогают сделать доступным визуальное искусство и для тех, кто в силу физических особенностей не может посмотреть или послушать кино в привычном смысле этого слова. Эти мастера дополняют происходящее на экране лаконичным описанием или субтитрами — в зависимости от потребностей зрителя.

    Такие редкие специалисты живут в Георгиевске. Иван Борщевский вместе с супругой Ольгой доносят до зрителей с физическими особенностями звук или картинку.
  • Изображение
    Алексей Козуляев, "РуФилмс"
    Следует отметить, что в области обеспечения цифровой доступности компания ведет не только практическую и обучающую, но и исследовательскую работу. Руководит этим направлением у нас Иван Борщевский, ученый и практик, известный во всем мире. Его статьи, исследующие различные варианты интерсемиотического перевода (а именно так на научном языке называется обеспечение цифровой доступности), регулярно появляются в российских и зарубежных изданиях.
  • Изображение
    Ильвира Хафизова, ВОИ-Уфа
    Еще с одним уникальным автором проекта я познакомилась по дороге в Сокольники – Иван Борщевский из Ставропольского края, ставший победителем в номинации «Жизнь продолжается» – Описать невидимое. Иван аудиовизуальный переводчик. Он развивает проект, который переводит фильмы и книги для слабовидящих и слепых и также глухих людей на язык, который им понятен. Люди с нарушением слуха не могут слышать перевод, и для них нужно создавать субтитры или снабжать фильм сурдопереводом. А люди с нарушением зрения не могут увидеть то, что происходит на экране, поэтому им нужно словесное описание (аудиодескрипция или тифлокомментирование). Иван горит своим проектом, очень добрый, искренний и улыбчивый, он открывает целый мир для особенных людей.
  • Изображение
    ГТРК Волга
    Дубляж - это весело. Доказано на кинофестивале "От всей души". В его программу вошёл мастер-класс кинопереводчика и сценариста Ивана Борщевского. С его помощью на русском языке заговорили герои фильмов "Комната чудес", "Даже мыши попадают в рай", "Хвостатые пришельцы"...
  • Изображение
    Кинопоиск
    Почти 90 фильмов и сериалов на Кинопоиске снабжено специальным озвучанием — аудиодескрипцией, и их количество растет....
    Для многих оригинальных проектов Кинопоиска тифлокомментарии создает Иван Борщевский — кинопереводчик и специалист по цифровой доступности.
  • Изображение
    Елена Худенко
    В России направление цифровой доступности начало развиваться сравнительно недавно, поэтому пока нет полноценных пособий или рекомендаций для субтитровщиков и тифлокомментаторов. Тем не менее научиться
    этому можно, есть специальные курсы по работе в сфере цифровой доступности. Одним из популяризаторов данного направления выступает Иван Борщевский — лингвист, клинический психолог, аудиовизуальный переводчик,
    тифлокомментатор. Сейчас он ведет разработку  лингвистической теории тифлокомментирования и системы автоматизированного тифлокомментирования в сотрудничестве с Пятигорским государственным университетом.
    ("Перевод и локализация: введение в профессию: основы, советы,
    практика". Москва, Эксмо, 2025)

    Задать вопрос, заказать перевод
    или попросить промокод на мои курсы

    Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с условиями обработки персональных данных и политикой конфиденциальности