В России направление цифровой доступности начало развиваться сравнительно недавно, поэтому пока нет полноценных пособий или рекомендаций для субтитровщиков и тифлокомментаторов. Тем не менее научиться
этому можно, есть специальные курсы по работе в сфере цифровой доступности. Одним из популяризаторов данного направления выступает Иван Борщевский — лингвист, клинический психолог, аудиовизуальный переводчик,
тифлокомментатор. Сейчас он ведет разработку лингвистической теории тифлокомментирования и системы автоматизированного тифлокомментирования в сотрудничестве с Пятигорским государственным университетом.
("Перевод и локализация: введение в профессию: основы, советы,
практика". Москва, Эксмо, 2025)